Arts >> Kunst en amusement >  >> Films & TV >> films

De voordelen van het dubben over ondertiteling

Of het nu om buitenlandse films ondertiteld of nagesynchroniseerd heeft een debat al jaren te kijken. Sinds de populaire Amerikaanse obsessie met Japanse anime , is het debat nog intenser geworden . Dit komt deels doordat anime heeft minder lip beweging en zo voorkomt dat de cognitieve dissonantie gebruikelijk om oude Godzilla en kung - fu films als lip bewegingen van de acteur niet overeen met de geluiden - een van de belangrijkste klachten over het dubben . Leesproblemen

Enkele van de belangrijkste argumenten ter ondersteuning van nasynchronisatie zijn echt klachten die betrokken zijn bij het ​​lezen van ondertitels . Ieder van ons kan sneller luisteren dan we kunnen lezen , dus in snel tempo of dialoog - zware films , de woorden zijn niet op het scherm lang genoeg voor de normale persoon te lezen . Lezen is ook een probleem voor de kinderen te jong zijn om te lezen , of ouder bioscoopbezoekers die alleen een bril dragen om te lezen .
Zichtproblemen

De visuele impact van een scène kan vernietigd worden door ondertiteling. Dit is een constante klacht van anime fans vanwege de schoonheid van de tekeningen zijn een groot deel van het plezier van anime . In sommige theaters , kunnen patroons te ver weg zijn om de ondertitels te lezen of de ondertiteling verduisterd door de hoofden van de mensen in de voorste rijen . Deze problemen zijn vooral acuut in scènes waar de achtergrond bijna dezelfde kleur als de ondertiteling en de ondertiteling te uitgewassen.
Sensorische Integratie

Wij zijn gebruikt om te kijken naar mensen terwijl u luistert naar hen te praten - het is natuurlijk en we oefenen elke dag . Lezen woorden als we kijken naar een acteur spreken is onnatuurlijk en vermoeiend. Het kopiëren van een film kan eigenlijk verbeteren - soms de nasynchronisatie acteurs zijn beter in hun vak dan de acteurs waar u naar kijkt . Nasynchronisatie acteurs kunt ook in verbuigingen die overeenkomen met de bewegingen van de acteurs , terwijl het geschreven woord is meer statisch - mag u niet een woord te lezen wanneer de acteur spreekt het. Met ondertitelde films , bent u voortdurend uw ogen van de acteurs ( en achtergrond) te lezen van de ondertitels - . Dus meer zintuiglijke miss- match
Conflicterende Vertalingen

met nasynchronisatie, krijg je een verhaal lijn , maar met ondertiteling u krijgt twee verhaallijnen - een geschreven en een gesproken . Ervaren buitenlandse film fans ( die het niet begrijpen van de gesproken taal ) kan er wel aan wennen , maar mensen die begrijpen beide talen zijn voortdurend vergelijken van de twee verhaallijnen . Als je naar een vreemde beweging die is ondertiteld , waar je de taal niet begrijpt , zult u worden verrast door de plotselinge lach op schijnbaar willekeurige plaatsen bij sommige mensen in het publiek lachen om onbeholpen vertalingen. Dit gebeurt nooit met gekopieerde films .

films

Verwante categorieën