Hier wordt nader bekeken wat auteurs doen als ze zich bezighouden met culturele aanpassing:
1. Het algemene thema behouden:
Auteurs zorgen ervoor dat het centrale thema, de plot en de karakterbogen van het originele verhaal intact blijven. De onderliggende boodschappen, morele lessen of emotionele reizen van de personages moeten behouden blijven, zelfs als de setting en details veranderen.
2. Culturele contextualisering:
Ze passen de setting, karakters en specifieke gebeurtenissen aan zodat ze passen bij hun eigen culturele context. Dit betekent dat de geografische locaties, namen, gebruiken en taal moeten worden gewijzigd om het verhaal herkenbaarder te maken voor hun publiek.
3. Karakterontwikkeling behouden:
Ondanks de culturele veranderingen moeten de ontwikkeling en motivaties van de personages trouw blijven aan het originele verhaal. De persoonlijkheden, relaties en conflicten van de personages moeten consistent zijn met het origineel, zij het opnieuw vormgegeven in een ander cultureel landschap.
4. Culturele elementen integreren:
Auteurs nemen details op die hun eigen cultuur weerspiegelen, zoals:
- Traditionele kleding, eten, architectuur en gebruiken
- Lokale folklore, mythologie en legendes
- Taalnuances en idiomen
- Sociale normen en maatschappelijke dynamiek
5. De balans vinden tussen authenticiteit en creativiteit:
Het is belangrijk om een evenwicht te vinden tussen trouw blijven aan het originele verhaal en het toevoegen van unieke elementen die het verhaal verrijken. Auteurs moeten het bronmateriaal respecteren en tegelijkertijd hun eigen creativiteit inbrengen om hun publiek op een nieuwe manier te betrekken.
6. Culturele uitwisseling bevorderen:
Culturele aanpassing maakt de uitwisseling van ideeën, perspectieven en waarden tussen culturen mogelijk. Het laat lezers kennismaken met nieuwe culturele contexten en bevordert intercultureel begrip en waardering.
7. Een breder publiek bereiken:
Door een verhaal aan te passen aan hun eigen cultuur kunnen auteurs het toegankelijker en aantrekkelijker maken voor een breder publiek. Hierdoor kan het verhaal resoneren met mensen die misschien niet bekend zijn met de oorspronkelijke culturele context.
Samenvattend:auteurs die verhalen aanpassen om hun eigen cultuur te weerspiegelen, zijn bezig met een creatief proces van culturele vertaling. Ze behouden de kernthema's en de essentie van het originele verhaal, terwijl ze het doordrenken met elementen die resoneren met hun eigen culturele perspectieven en ervaringen. Deze praktijk maakt het mogelijk dat verhalen culturele barrières overstijgen en verbinding maken met een divers publiek, waardoor het literaire landschap wordt verrijkt en cultureel begrip wordt bevorderd.