Arts >> Kunst en amusement >  >> Films & TV >> buitenlandse films

Hoe te Anime bewerken

Er zijn vele anime fans die deel uitmaken van groepen die anime beschikbaar voor kijkers buiten Japan voordat het commercieel beschikbaar zijn in hun eigen land . Deze groepen krijgen digitale videobeelden of hun eigen uit tapes of dvd's , vertalen dialoog , tijd , bewerken , en het gebruik van software om het ruwe beeldmateriaal ondertitelen . Deze video's , genaamd fansubs , en deze groepen , de zogenaamde fanvertalers , technisch niet legaal, maar hun projecten worden vaak zolang er geen bedrijf in hun land bezit een licentie om het werk in kwestie getolereerd . Terwijl de meeste anime fansub groepen zijn altijd behoefte aan mensen die in staat zijn om te vertalen uit het Japans naar het hun eigen moedertaal , editors zijn een goede tweede . Indien u wenst te bewerken voor een fansub groep , de twee belangrijkste soorten zijn een uitstekende beheersing van de Engels taal en aandacht voor detail.Things je nodig hebt
FTP programma
VLC Media Player of een ander videoprogramma
Microsoft Notepad
Toon Meer Instructions
1

Download een kopie van de episode wordt fansubbed , die wordt aangeduid als de "raw ". Uw fansub groep zal over het algemeen beschikken over een FTP-account die ze gebruiken om te zorgen dat alle leden van het team om gemakkelijk te werken aan het project . Kopen van 2

Download een kopie van het vertaalde script van FTP uw fansub groep. Het zal zijn vaak getimed door dit punt , maar niet altijd , vooral als de timer van de groep is uit eigen zak en de anime fanvertalers niet willen de release uit te stellen .
3

Open de script in Microsoft Kladblok .
4

Open de ruwe episode in VLC media Player of uw mediaspeler naar keuze . Zorg ervoor dat beide programma's open zijn side-by - side , zodat kunt u tegelijkertijd verwijzen naar elk van hen .
5

Bekijk de aflevering onder verwijzing naar de vertaling op hetzelfde scherm . Druk op pauze aan natuurlijke stopplaatsen , zoals het einde van een lijn van dialoog .
6

Luister naar de lijn van de dialoog in het Japans bij het lezen van het Engels vertalen . Terwijl een redacteur hoeft niet vloeiend de taal te zijn , moet hij in staat om voorkomende zinnen en uitdrukkingen te herkennen , vooral als het script is Untimed .
7

Controleer of de Engels vertaling voor die lijn maakt zin. Is er een betere wending ? Werd een woord gebruikt waar een ander woord is te verkiezen ? Heeft de dialoog klinkt stijf en formeel of is het natuurlijk en vloeiend lezen? Voer de nodige correcties .
8

Herhaal dit voor elke lijn van dialoog voort totdat het script is voltooid .
9

Lees de script -bestand . Corrigeer typefouten die de eerste bewerking kan zijn ontsnapt . Controleer of namen zijn hele gespeld op dezelfde manier . Is interpunctie consistent? Zijn lange lijnen van dialoog onderverdeeld in segmenten die de natuurlijke en makkelijk te lezen zijn ?
10

rewatch de episode met de bewerkte script naast uw videoscherm. Is het script zo gepolijst als je het kan maken ? Maak eventuele last - minute wijzigingen .
11

Sla het bestand op , hernoemen van de bestandsnaam aan te geven dat het de eerste bewerking stadium gepasseerd . Behoud van alle speciale extensies , zoals .ssa of .eru , in het nieuwe bestand .
12

Upload uw werk naar FTP-account van de groep , zodat de volgende persoon in de rij ( ofwel de timer of de letterzetter ) kan haar werk doen .

buitenlandse films

Verwante categorieën