Arts >> Kunst en amusement >  >> Films & TV >> buitenlandse films

Hoe vertaal je een film van Spaans naar Engels?

Er zijn verschillende stappen betrokken bij het vertalen van een film van het Spaans naar het Engels. Hier is een algemeen overzicht van het proces:

1. Scriptvertaling:

- Het originele Spaanse script wordt verstrekt aan professionele vertalers die beide talen vloeiend spreken.

- Vertalers vertalen de dialogen zorgvuldig, zorgen ervoor dat ze de beoogde betekenis accuraat overbrengen en passen ze aan voor een Engelssprekend publiek.

2. Culturele aanpassing:

- Culturele verwijzingen, grappen en idiomen worden mogelijk niet rechtstreeks vertaald, dus passen de vertalers deze aan de Engelse culturele context aan. Het gaat hierbij om onderzoek en gevoeligheid voor nuances.

3. Spraakopname:

- Nadat het script is vertaald, worden stemacteurs die Engels spreken ingehuurd om de dialogen op te nemen. Acteurs worden gekozen op basis van hun vermogen om de emoties en toon van de originele uitvoeringen te evenaren.

4. Lipsynchronisatie:

- De Engelstalige stemopnames worden vervolgens gesynchroniseerd met de lipbewegingen van de acteurs in de originele film. Dit vereist zorgvuldige bewerking en timingaanpassingen.

5. Geluid mixen:

- Zodra de stemmen zijn gesynchroniseerd, balanceert de audiotechnicus de Engelse stemmen met de achtergrondmuziek en geluidseffecten om een ​​naadloze soundtrack te creëren.

6. Ondertiteling (optioneel):

- Indien gewenst kunnen ondertitels aan de film worden toegevoegd als optie voor kijkers die willen verwijzen naar de originele Spaanse dialogen. Vertalers zorgen ervoor dat de ondertitels nauwkeurig weergeven wat er wordt gezegd.

7. Kwaliteitscontrole:

- De vertaalde film ondergaat een grondige kwaliteitscontrole om er zeker van te zijn dat de ondertiteling of voice-over overeenkomt met de originele inhoud en dat de audiovisuele ervaring coherent is.

8. Vrijgeven:

- Nadat alle noodzakelijke wijzigingen zijn aangebracht en goedkeuringen zijn verkregen, kan de film worden vrijgegeven voor distributie op Engelstalige markten.

Het proces van het vertalen van een film vereist bekwame vertalers, stemacteurs, redacteuren en technici die samenwerken om een ​​authentieke en plezierige ervaring voor het Engelssprekende publiek te creëren.

buitenlandse films

Verwante categorieën