Als u op zoek bent naar het personeel van de te sluiten een anime nasynchronisatie project , moet u een van de bedrijven die gespecialiseerd is in het verlenen van vergunningen en het dubben Japanse anime 's voor lozing in het Amerikaanse publiek te contacteren . Deze bedrijven zijn onder andere : 4 Kids Productie , Inc ( 53 W. 23e St., 11e verdieping , New York , NY 10010 ); AD Vision ( 5750 Bintliff Dr , Suite 210 , Houston , TX 77036 ); Bandai America ( 5551 Katella Ave , Cypress , 90630 ); FUNimation Entertainment ( 6851 NE Loop 820 , Forth Worth , TX 76180 ); Media Blasters ( 265 W. 40th St., Suite 700 , New York , NY 10018 ); Pokemon USA , Inc ( 1177 Avenue of the Americas , New York , NY 10036 ); The Right Stuf International , Inc ( PO Box 71309 , Des Moines , IA 50325 ); en VIZ Communications , Inc ( PO Box 77010 , San Francisco , CA 94107 ) . kopen van 2
Als je succesvol bent in wordt gehuurd voor de nasynchronisatie project zijn , wordt u overhandigd de opnieuw bewerkte beelden voor die je nodig hebt om nieuwe dialoog te schrijven . Vaker wel dan niet , nasynchronisatie huizen bieden ook Engels vertalingen van de originele Japanse scripts . U mag ook worden gegeven een schot vel , die tijden komen hoe lang de dialoog kan draaien voor elke opname . Met deze componenten , bent u klaar om het proces van automatische dialoog gaat vervangen , "of" ADR "in het kort .
3
Zitten en kijken naar elk schot , en proberen te bepalen wat Engels dialoog u erin stopt . Spreek de dialoog hardop en laat het met een stopwatch . Als je de dialoog niet past in de toegewezen tijd , dan moet u het werk opnieuw het. Zeg uw herwerkte dialoog en tijd . doe dit over en over totdat u de dialoog die niet alleen past in de toegewezen ruimte , maar ook zinvol voor de visuals te vinden. Noteer al uw dialoog op het schot vel .
4
Als u klaar bent de timing van de nieuwe Engels gesproken , gebruik je scenarioschrijven software te typen in de vorm van scripts . Zorg ervoor dat de timing signalen die u hebt gekregen op het schot vel bevatten , zodat de stemacteurs kan ernaar verwijzen wanneer ze de opnames van hun lijnen .
Pagina 5
Als u klaar bent met het typen van het script , legt dit voor aan het verhaal redacteur van de serie waar je aan werkt . het verhaal editor zal eventuele wijzigingen in het script dat hij nodig acht.
6
Na het verhaal editor gaat er door je script en maakt een eventuele herziening , zal het script worden overhandigd aan de stemacteurs , die zal helpen om de Engels versie van de tekenfilm tot leven .