Allama Iqbal
Niemand begrijpt wat we zijn.
Hum ne kaisa hai ishq uska baan kya hum haiN
Wie weet is er niemand slechter dan wij op de wereld
Die obsessie is dat we niet weten wat we zijn.
Die we hebben ontmoet als we van Ahl-e-Wafaa zijn.
Met wie wij verenigd zijn, zijn wij Ahl-e-Jafa.
Kijk naar het hart waar de zintuigen plotseling fladderden.
Waarom is deze liefde? Waarom weet je wat je bent?
Begrijp je niet dat iemand iets aan God te geven had?
Als je ahl-e-haram bent, waarom ben je dan een moslim?
Waar is de wijsheid in mijn hart, niet aan de kust
Ik heb deze tijd om mezelf af te vragen:wat ben jij?
Toen niemand het gordijn optilde, wij
We hebben onze ogen niet zo gekleed, wat zijn we?
Dit gham-e-ishq hai aadat hai musalasal verlangen
We zijn niet alleen, wat is er in mijn hart?
De toorn van God rust op de harten van de veroordeelden.
Nu moet worden bekeken hoe we het vanaf die plek weten.
Nu komen die dromen, degenen die niet willen komen
We hebben niets in de liefde gevonden, dat hebben we wel
Toen de onderdrukking van Afghanistan over de wereld kwam
We hebben Khuddari-e-Milat wakker gemaakt.
We hebben hoop op de ochtendglorie van de grote wereld.
We hebben onszelf verlevendigd met de liefde van de liefde.
De strijdkrachten van de vijand zijn tot nu toe de onze.
We hebben de moslimgemeenschap niet gered.
Niemand vertelt mij wat jouw aanbidding is
Ishq-e-khudi hai om ne khuda paaya hum hai te neuriën.
Waarom zie je niet hoe je ons ziet?
We zijn trots, we zijn gelukkig in hun liefde.
Dat wat voor de ogen van de wereld verborgen is, kan ook verborgen blijven.
Nu laten we dezelfde persoon vanuit ons hart zien.
Kijk naar deze tamadun en kijk wie hier is.
Wij hebben ons zelf grootgebracht en gemaakt.
We hebben je 's ochtends en op speciale momenten niet ontmoet.
Vandaag is vanmorgen ook een dag en zelfs bijzondere dagen zijn een dag.