Het is waarschijnlijk een misverstand of een verkeerde interpretatie van een soortgelijke zin. Hier zijn enkele mogelijkheden:
* "Laissez-faire" :Dit is een veel voorkomende uitdrukking in het Frans en betekent 'laten doen' of 'laat het met rust'. Het verwijst naar een beleid van minimale overheidsingrijpen in de economie.
* "Laissez-passer" :Dit betekent "laten passeren" en wordt gebruikt om toestemming aan te geven om door een controlepunt of slagboom te gaan.
* "Laissez aller" :Dit betekent 'laat het los' of 'maak je er geen zorgen over'.
Het is belangrijk op te merken dat het Frans bepaalde lidwoorden gebruikt (zoals 'le', 'la', 'les') vóór de meeste zelfstandige naamwoorden, dus zelfs als je 'laissez' als werkwoord bedoelde, zou het gevolgd moeten worden door een lidwoord vóór een zelfstandig naamwoord.
Als u meer context kunt geven, kan ik u een nauwkeurigere vertaling geven.