- Albus Perkamentus -> Albus Perkamentus
- Harry Potter -> Harry Potter
- Hermelien Griffel -> Hermelien Griffel
- Ron Wemel -> Ron Wemel
- Voldemort -> Voldemort
Verschillen in de vertaalde bewoordingen:
- Tovenaarssteen -> De Steen der Wijzen
- Geheime Kamer -> De Geheime Kamer
- Gevangene van Azkaban -> De gevangene van Azkaban
- Vuurbeker -> De Vuurbeker
- Orde van de Feniks -> De Orde van de Phoneix
- Halfbloed Prins -> De Halfbloed Prins
- Relieken van de dood -> De relieken van de dood
Kleine vertalingswijzigingen:
- Quelques-tovenaars -> Een paar tovenaars
- Ils ont peur de Voldemort -> Ze zijn bang voor Voldemort
- Les élèves de Poudlard -> De studenten op Zweinstein
- Le bal de Noël -> Het Kerstbal
- L'armée de Perkamentus -> Het leger van Perkamentus
Sommige van deze verschillen kunnen te wijten zijn aan culturele of taalkundige verschillen tussen Frans en Engels. De titel 'Steen der Wijzen' kan bijvoorbeeld in het Frans zijn vertaald naar 'De Steen der Wijzen', omdat het woord 'filosoof' qua betekenis dichter bij 'alchemist' (de persoon die de steen heeft gemaakt) in het Frans staat dan het woord 'tovenaar'. ." Bovendien is de titel "Halfbloed Prins" mogelijk vertaald naar "De Prins van Halfbloed" in het Frans, omdat het woord "prins" qua betekenis dichter bij "edelman" ligt (een titel die Sneep zou kunnen hebben) in het Frans dan het woord 'prins'.