1. Symboliek :Het gedicht maakt veelvuldig gebruik van symbolen om diepere betekenissen over te brengen. Het zegel symboliseert hier de onvermijdelijkheid van de dood en de vergankelijkheid van het menselijk leven. Andere symbolen zijn onder meer de 'zwarte snuit', die de dood vertegenwoordigt, en de 'witte borst', die leven en zuiverheid symboliseert.
2. Beeldmateriaal :Levendige beelden zijn een onderscheidend kenmerk van het gedicht. Plath schetst een levendig beeld van de zeehond, zijn bewegingen en de omgeving waarin hij leeft. De beelden zijn vaak verontrustend en grotesk en weerspiegelen de harde realiteit van dood en verval.
3. Personificatie :Het gedicht personifieert het zegel en schrijft er menselijke emoties en kwaliteiten aan toe. Met deze techniek kan de zeehond menselijke ervaringen weergeven, inclusief kwetsbaarheid en sterfelijkheid.
4. Assonantie en Consonantie :Plath gebruikt assonantie (herhaling van klinkergeluiden) en consonantie (herhaling van medeklinkergeluiden) om ritme en muzikaliteit in het gedicht te creëren. De herhaling van "s" en "t" klinkt bijvoorbeeld in regels als "Zwarte snuit geblazen, de zwarte flippers slaan" zorgt voor een gevoel van ritme.
5. Enjambement :Enjambement, waarbij zinnen en zinsdelen zonder interpunctie van de ene regel naar de andere overgaan, wordt vaak in het gedicht gebruikt. Deze techniek verbetert de stroom van het gedicht en creëert een gevoel van urgentie en ademloosheid, wat de emotionele toestand van de spreker weerspiegelt.
6. Donkere en treurige toon :Het gedicht wordt gekenmerkt door een doordringend gevoel van duisternis, verdriet en rouw. De toon van de spreker is somber, melancholisch en contemplatief terwijl ze nadenken over de onvermijdelijkheid van de dood en de kwetsbaarheid van het menselijk bestaan.
"Seal Poem" maakt effectief gebruik van symboliek, beelden, personificatie en geluidsapparatuur om een diepgaande verkenning van de sterfelijkheid en de menselijke conditie over te brengen, en toont Sylvia Plaths beheersing van poëtisch vakmanschap.